La digitalización acelerada impuesta por la pandemia nos ha obligado a actualizar conocimientos y adaptarnos a un entorno más virtual en el mundo de los eventos. La interpretación simultánea remota o interpretación a distancia ha abierto un enorme abanico de posibilidades para la celebración de eventos digitales multilingües en el sector salud con una mayor difusión y un ahorro de costes.
Los eventos y congresos médicos y farmacéuticos nacionales e internacionales, así como las jornadas, cursos, eventos corporativos, conferencias o reuniones en los que participan ponentes en más de un idioma, suelen requerir la contratación de servicios de interpretación simultánea (o traducción simultánea). Se trata de reuniones entre expertos que exigen un grado muy elevado de conocimiento especializado, por lo que, a fin de garantizar un trabajo de la máxima calidad, y debido a la enorme exigencia con la precisión y la fiabilidad lingüística y terminológica, resulta fundamental la contratación de intérpretes profesionales con un alto nivel de especialización.
La interpretación simultánea es una compleja actividad de procesamiento en la que el intérprete recibe el mensaje a través de unos auriculares en una cabina insonorizada y lo transmite a la audiencia mediante el equipo de sonido adecuado (auriculares, micrófono, consola), a fin de que los oyentes, a través de unos receptores, puedan escuchar la conferencia en su idioma sin interrupción, sentados cómodamente en la sala del congreso o de reuniones.
Al menos, este había venido siendo el formato habitual hasta la llegada de la crisis de la COVID-19, momento en el que pudimos comprobar cómo se producía de forma masiva la cancelación de todos los eventos presenciales, primero en el sector salud, y posteriormente en otras áreas profesionales.
La pandemia llegó a poner contra las cuerdas al sector de los eventos, que se vio obligado a transformarse, adaptarse y reinventarse. De un formato fundamentalmente presencial se ha tenido que ir transitando, con las reservas y reticencias iniciales, a uno virtual (donde ponentes e intérpretes intervienen de forma remota) y posteriormente híbrido (que combina presencialidad y digitalización), aprovechando las ventajas que nos brindan las nuevas herramientas informáticas y las redes de telecomunicación.
Avances tecnológicos en el mundo digital que tan solo hace un par de años se vislumbraban como parte de un futuro a medio plazo, han tenido que evolucionar a marchas forzadas.
En este sentido, la interpretación simultánea remota o interpretación a distancia (RSI, Simultaneous Remote Interpreting o DI, Distance Interpreting en inglés) ha supuesto una disrupción tecnológica que permite la celebración de reuniones multilingües en modalidad de traducción simultánea en las que el intérprete no se encuentra presente en el mismo lugar que los ponentes o asistentes, quienes, a su vez, pueden estar conectados desde localizaciones distintas.
La tecnología comenzó a ponerse en marcha de forma acelerada durante los primeros meses de la pandemia como una solución temporal a las limitaciones impuestas a la movilidad y presencialidad y al obligado distanciamiento social, pero actualmente ya es una realidad para un gran número de eventos y clientes.
A pesar de que este sistema de trabajo presenta una serie de inconvenientes que deben abordarse, sin duda puede constituir la solución más viable en determinados contextos.
Las nuevas tecnologías han abierto un enorme abanico de oportunidades para la celebración de eventos digitales multilingües en el sector salud con interpretación simultánea a sociedades médicas y científicas, laboratorios farmacéuticos, hospitales públicos y privados, centros de investigación, asociaciones profesionales y organismos internacionales, quienes actualmente están llevando a cabo reuniones de investigadores, advisory boards, webinars, actividades de formación médica continuada, presentaciones de productos, ponencias con expertos de todo el mundo y un sinfín de encuentros entre profesionales de la salud en un formato puramente virtual o híbrido.
Reuniones con interpretación simultánea que anteriormente no era posible celebrar, o cuya organización resultaba muy complicada por distintos motivos (logísticos, económicos o puramente prácticos), son ahora posibles gracias a las nuevas aplicaciones digitales. Y cuentan asimismo con otras ventajas, como una mayor difusión, al verse ampliado el número de asistentes de diferentes partes del mundo, un ahorro en los costes de desplazamiento y de tiempo, la posibilidad de llevar a cabo reuniones más cortas con una mayor periodicidad, entre otras muchas.
Los inconvenientes también deben tenerse en cuenta y es necesario hacerles frente para la consecución de un servicio de la máxima calidad: aumento de la fatiga y mayor dificultad en mantener la atención de los asistentes en reuniones virtuales prolongadas, calidad de sonido en ocasiones deficiente debida a malas conexiones y otros factores externos, o pérdida de los beneficios que conlleva la presencialidad y el contacto.
Nos encontramos, por tanto, frente a un nuevo escenario, donde la paulatina vuelta a la presencialidad en unos eventos que sin duda serán distintos a los prepandémicos deberá convivir con la llegada ya sin vuelta atrás de los novedosos formatos 100 % digitales o híbridos. La interpretación simultánea es ya una realidad en todos los contextos anteriores y en www.iberwords-interpretes.com ofrecemos soluciones integrales, de una profesionalidad absoluta y un servicio de la máxima calidad.