Traducciones científicas: Cuestión de Confianza.

imagen autor
Rafael Sánchez Raya

Traducciones científicas: Cuestión de Confianza.

17/3/2002
1968

Traducciones científicas: Cuestión de Confianza.


Cada día más, nos encontramos hablando de la comunicación DTC (direct to consumer). Si podemos o no podemos. Hasta dónde. De qué manera. Surgen dudas de la efectividad de una DTC a la europea, sin marca. ¿Merece la pena hacer una DTC light? Si lo pensamos bien, en muchos casos, a lo mejor no es tan light.


Por Rafael Sánchez Raya. Caleidos Translations. www.caleidos.es

A nadie escapa que las necesidades de traducción de los laboratorios se multiplican de forma exponencial en el marco de la nueva economía global. Como confirman los estudios de importantes consultoras , la profesión médica está experimentando una aceptación cada vez mayor de las nuevas tecnologías para el ejercicio de su profesión y sus necesidades de investigación. Conscientes de esta forma de divulgación de sus productos, los grandes laboratorios disponen de páginas web, normalmente escritas en inglés, que contienen los principales argumentos de comercialización, así como otros servicios de ayuda para los facultativos (líneas de investigación, literatura científica, ensayos realizados, etc.). En esta situación, se hace necesario contar no sólo con lingüistas especializados, sino también con traductores que dominen las nuevas tecnologías.

Las nuevas empresas de traducción (o de gestión de documentación) conocen bien estos mecanismos de comunicación, tanto los tradicionales como los empleados en Internet, de forma que, aun manteniendo una alta especialización en cada sector, ofrecen un servicio global. Un ejemplo evidente en estos últimos años es el de la traducción, adaptación o creación de páginas web. Ofrecer un servicio global que permita traducir y adaptar todas esas herramientas trabajando directamente sobre el código escrito por los programadores es uno de los logros de las nuevas empresas de traducción. Incluso van más lejos, al ofrecer a sus clientes un servicio de asesoría para futuros desarrollos, o directamente el diseño y creación de la página web corporativa (normalmente en varios idiomas), cuando ésta no existe. Y siempre teniendo en cuenta que un material que va a traducirse debe cumplir determinadas especificaciones para no convertir el proceso en una tarea inacabable.

Por otra parte, cualquier director de producto de un laboratorio ha tenido que enfrentarse en algún momento de su carrera a la imperiosa necesidad de traducir toda la documentación relativa a su producto al idioma de los mercados en los que se va a comercializar. Decidir a quién encomendar tan ardua tarea entraña no pocos riesgos, tan serios que pueden dar al traste con investigaciones y ensayos que han durado años. Podemos imaginar los enormes problemas que conllevaría una deficiente traducción de esta documentación. Un informe de expertos cuyas conclusiones no estén bien estructuradas o proporcione información incorrecta puede tener como resultado la imposibilidad de comercializar el producto en la fecha prevista y el consiguiente esfuerzo adicional de volver a analizar la documentación e identificar los errores.

Los laboratorios han recurrido tradicionalmente a sus propios empleados para traducir este material, considerando que así se mantiene la terminología propia y se garantiza la confidencialidad. Esta decisión viene sin embargo acompañada de otros inconvenientes. "Estoy ocupado, no creo que me dé tiempo" o "¿por qué tengo que hacerlo yo?" son respuestas bastante comunes cuando se asignan internamente estas tareas. Traducir un documento puede suponer un esfuerzo desmesurado si no se tiene suficiente práctica. Además, resulta muy caro dedicar a un especialista a tareas que no están directamente relacionadas con su área de conocimiento. ¿Y qué decir de aquellos casos en los que los plazos de presentación obligan a traducir todo el material en un tiempo mínimo? La práctica más extendida es dedicar varias personas a la traducción, y el resultado suele ser demoledor: cada "traductor" utiliza los términos y expresiones que le parecen más apropiados, por lo que los documentos finales están plagados de incoherencias y se convierten en un variopinto repertorio de sinónimos y de formas de dirigirse al lector. Pero, ¿y si optamos por dividir el trabajo entre varios traductores profesionales independientes? También la intervención de traductores profesionales, pero no especializados en textos farmacéuticos, puede generar desagradables sorpresas y, en cualquier caso, la revisión por los especialistas del laboratorio se hace imprescindible.

A la vista de lo anterior podemos concluir que, en documentos como los de la industria farmacéutica, en los que el grado de especialización es alto, la traducción puede convertirse en un problema muy serio. Sin embargo, la guerra no está perdida: el sector de la traducción ha reaccionado ante esta situación y ya es capaz de ofrecer soluciones eficaces a los problemas mencionados.

En primer lugar, el mercado ha asistido al nacimiento de empresas de traducción no exclusivamente enfocadas al procesamiento masivo de grandes volúmenes de documentación, sino a ofrecer un servicio que incluso supere las expectativas de calidad de los clientes. Su intención no es sólo la de conseguir beneficios a corto plazo, sino la de establecer lazos duraderos con sus clientes y crear una relación de simbiosis entre laboratorio y empresa de traducción. Dicha relación, que no siempre parece conducir a ningún sitio en los primeros proyectos, comienza a dar frutos para ambas partes tan pronto se ha procesado un cierto volumen de documentos.

La pregunta lógica que se plantea es la siguiente: si el proceso de traducción es siempre el mismo, ¿cómo se puede acelerar sin menoscabo de la calidad y reduciendo el coste total de la traducción? La respuesta pasa por la utilización conjunta de sistemas inteligentes para la gestión de proyectos y, lingüísticamente, por la implantación de sistemas de ayuda a la traducción (conocidos en el argot como CAT, siglas de Computer Aided Translation). Estas herramientas permiten "reciclar" todas aquellas traducciones realizadas anteriormente. Cada vez que se traduce una oración, el original y su traducción se almacenan en una base de datos accesible a todos los traductores que trabajan para la empresa. De esta forma, las traducciones anteriores de todas esas frases repetitivas que suelen incluirse en la documentación farmacéutica se ofrece al traductor para su validación, ahorrando tiempo de escritura, búsqueda de terminología y fraseología, y aumentando considerablemente el nivel de coherencia en los textos traducidos. Por supuesto, un menor esfuerzo se refleja necesariamente en un descuento en la factura que se envía al cliente.

Por otro lado, las empresas especializadas en traducción técnica llevan algún tiempo ejerciendo un papel aglutinante de los buenos traductores que se encuentran en el mercado y que son difíciles de localizar por parte de los laboratorios. La posibilidad de emplear los recursos más destacados en este campo es uno de los apoyos de las nuevas empresas de traducción, volcadas en ofrecer la máxima calidad y proporcionar el mejor servicio posible al cliente. Para ello, suelen establecer relaciones de cooperación cliente-proveedor mediante un sistema de intercambio de información que permita aprender de las dificultades para evitarlas en próximos trabajos.

Gracias a este cambio de enfoque, las empresas de traducción técnica están dejando de prestar un servicio puntual de última hora, cuando normalmente ya es demasiado tarde para realizar un trabajo aceptable, y se están convirtiendo en "colaboradores estables" de sus clientes, lo que les permite alcanzar los máximos niveles de calidad y eficiencia económica.

El conservadurismo, la falta de voluntad empresarial para reforzar la presencia multinacional en todos los ámbitos, puede dar lugar a una valiosa ventaja para la competencia. La traducción, tradicionalmente considerada como una tarea marginal respecto a la investigación y el desarrollo de los productos, recibe un mayor protagonismo en el actual mercado mundial y se hace imprescindible para alcanzar este propósito. Las soluciones para las necesidades específicas de cada sector existen o pueden crearse, pero el único planteamiento válido es confiar en la profesionalidad de las empresas existentes en el mercado, y delegar en ellas aquellas tareas en las que están especializadas.

PMFarma no se hace responsable ni se identifica con las opiniones, informaciones, ideas o conceptos vertidos en los artículos de opinión publicados en todos sus medios tanto revistas impresas, digitales y web.

Articulos relacionados:

Logo
Luis García Suárez-Murias. Director Creativo. CLOVER Creative Health Solutions.
Creatividad al servicio de la estrategia

La creatividad impulsa estrategias innovadoras, yace en la intersección entre el pensamiento estratégico y la originalidad, potenciando soluciones efectivas y adaptadas a las necesidades del cliente. La creatividad es un elemento fundamental en el ámbito healthcare. Va más allá de la superficie brillante de un logotipo o un...

Sep. 2024
Logo
Bertrand Massanes. Socio director. Little Buddha Branding.
biManán: apostando por los sentidos

BiManán, una marca líder en el ámbito de la salud y el bienestar, ha mantenido su posición destacada en el mercado de adelgazamiento durante más de cuatro décadas. Reconocida por su eficacia, seguridad y confianza, la marca ha sido pionera en ofrecer una forma nutricionalmente completa deentender la dieta, adaptándose a las necesidades cambiantes de los consumidores. En un mercado de adelgazamiento en constante crecimiento, donde...

Sep. 2024
Logo
Javier M Floren. Founder & CEO. 3DforScience.
Plataformas de creación de contenido gráfico

El mundo del diseño gráfico y la animación 3D está viviendo una auténtica revolución gracias a la proliferación de plataformas especializadas en la creación de contenido visual. Este auge no es casualidad, sino el resultado de una combinación de factores que incluyen la accesibilidad, la creciente demanda y los numerosos beneficios que estas herramientas ofrecen a los usuarios. Para comprender mejor las herramientas para diseño...

Sep. 2024